La lingüística no es una ciencia exacta. No existen correlatividades directas entre lenguas, ya que todos los registros simbólicos de una cultura (a lo que los idiomas no escapan) están relacionados con las experiencias y las vivencias propias dentro de un entorno social, geográfico y mismo cultural.
Las agencias que nos proveen de servicios de traducciones o de interpretaciones simultaneas entonces deben conocer las características culturales y subjetivas de la lengua que traducen para poder adecuar su contenido lo más fielmente posible a la nuestra. Words-sl es una agencia de traducciones en Madrid especializada en traducciones e interpretaciones para juicios que nos puede brindar un servicio completo en este sentido.
Hace cinco años ya que estas dos socias han decidido, con mucha visión y capacidad de gestión, organizar esta agencia de traducciones que ofrece no sólo servicios de traducción escrita, sino también interpretaciones simultaneas, como el caso de ofrecer interpretes para jurados que permitan, en un juicio donde el idioma es un factor, hacer una traducción fiel de los testimonios, documentos, etc.
|